loslunesserifilos

Segundo #Pelisytuits con Miguel Ángel Poveda

El pasado martes 24 de mayo tuvo lugar un evento que ya empieza a ser habitual para los amante...



El pasado martes 24 de mayo tuvo lugar un evento que ya empieza a ser habitual para los amantes del cine. La cuenta de Twitter dedicada al cine “Silencio en la Sala” puso en marcha otro coloquio sobre cine en la capital madrileña bajo el nombre #PelisyTuits. Esta vez acompañada de un invitado muy especial, Miguel Ángel Poveda, y con la colaboración de“Blogos de Oro”.


El invitado de este segundo #PelisyTuits, Miguel Ángel Poveda, nos dejó entrever un currículum envidiable: director (y actor) de doblaje y director de post-producción en grandes y conocidas compañías como lo son Walt Disney, Dreamworks SKG o Universal Pictures. También es productor de largometrajes e incluso profesor en varias universidades españolas.

El destacado invitado, es conocido en el mundo del cine por haber dirigido el doblaje de películas como “Malditos Bastardos”, “El Rey León”, “Buscando a Nemo” o “Toy Story” , entre otras, ya que alberga en su carrera la supervisión en post-producción y doblaje de más de 600 películas y series. En definitiva, un recorrido que ha marcado una época y que es difícilmente inigualable. 

Durante el encuentro, se abordaron diferentes puntos del mundo del cine que suelen ser desconocidos para los que no son profesionales en estos ámbitos. Aspectos que son esenciales para poder entender todo el complejo proceso de elaboración que hay detrás de una película. 

Gracias a nuestro invitado, pudimos entender de mano de un experto, características como las diferentes cualidades técnicas que tienen que existir detrás de un buen doblaje, la mecánica dentro de la industria del cine durante los procesos de selección para películas o las exigencias a las que están sometidos los procesos de post-producción con compañías extranjeros.

Durante la hora y media que duró este segundo #PelisyTuits, Miguel Ángel nos mostró su cartera de anécdotas: lo difícil que fue encontrar la voz en castellano de ‘Simba’ (‘El Rey León’), que lo acabó interpretando un niño catalán que ni hablaba ni entendía el castellano y que tampoco era actor de doblaje. Un combo curioso que solucionaron a base de interpretarle una frase con la tonalidad que querían y hacérselas repetir. Imaginad las complicaciones que supuso llevar a cabo el doblaje teniendo que repetir cada frase del personaje protagonista. Como curiosidad, ‘El Rey León’ fue doblado a un total 32 idiomas, entre ellos el zulú como homenaje por el tema de la película (versión imposible de encontrar en DVD).

Como curiosidad, para la escena donde muere Mufasa, no lograban que el pequeño actor mostrara la emotividad que esperaban de un Simba que de pronto se ve sólo. En medio de esa complicación, la madre del actor se le acercó y le susurró algo al oído. Miguel Ángel afirma que nunca supo qué fue lo que le dijo, pero de pronto el niño se echó a llorar desconsoladamente. “¡Graba! ¡Graba ahora!”, apremió. Tras grabar la escena, pidió que nunca se le volviera a hacer eso a un niño actor para obtener los resultados que querían. “Ningún doblaje merece el desconsuelo con el que lloraba el pobre chico”, afirma.



Y es que fue un invitado de gran categoría, que no sólo se encargaba de los castings o doblaje, sino que fue felicitado por el propio Quentin Tarantino por su trabajo al dirigir el doblaje de “Malditos Bastardos”, especialmente complicada de trasladar al castellano por sus juegos de palabras. También fue el que ayudó a Phil Collins a grabar las canciones en distintos idiomas de ‘Tarzán’. Cabe añadir que Phil Collins no sabe español y tenía problemas con las pronunciaciones de ciertas palabras que contenían, por ejemplo, la letra “z”. Al no conseguir una buena versión de la canción que sonara realmente a castellano, Miguel Ángel decidió grabar a Collins cantando “za, ce, ci, zo, zu” en todos sus tonos para añadirlos posteriormente por separado a las palabras que no supiera pronunciar. Phil Collins quedó tan satisfecho con el resultado que pidió hacerlo así con todos los idiomas. Y es que, ¿Hay algo más complicado para un inglés pronunciar en castellano "hijo de hombre" y encima cantando?


Gracias a Miguel Ángel conocimos las complicaciones a las que se enfrenta un director de doblaje a la hora de afrontar una película: el problema de cuadrar el guión con los movimientos de la boca o las prisas por terminar un doblaje antes de la fecha de estreno y a contrarreloj terminó por parecernos el menor de los problemas a los que se enfrentan los directores de doblaje.

Actualmente, nos contó Miguel Ángel, se está centrando en su etapa como productor. Una de las obras en las que está trabajando es un interesante documental titulado “249. La noche en la que una becaria encontró a Emiliano Revilla”. 

Fue un regalo poder acudir a este segundo #PelisyTuits, evento que se repite mensualmente. Gracias a Ana Arbex (@Silencio_Sala) por una gran iniciativa para que todos los amantes del cine podamos conocer más de este mundo. Sólo añadir... ¡¡Atentos al siguiente #PelisyTuits que será en breve!!



Reacciones: 

Related

Pelisytuits 8229424786064712840

Síguenos

.

Translate

Ganador en la categoria Cine y TV de los Premios 20 Blogs 2013

Premios 20Blogs

Miembro de la junta de los 'Blogos de Oro'

Con la tecnología de Blogger.

Lo + leído de la semana

+ secciones


Seguidores

Territorio Podcast

ATMÓSFERA CERO PODCAST - EPISODIO 81

Archivo del blog

item